http://goo.gl/aifZ8l

我明天不會和你們一起吃中飯,我有事要做。

二手車貸條件



2.I won't join you guys for lunch tomorrow. I have something to do.

3.Don't you know that you just ran a red light?

喔,原來這樣講才對!

3.Don't you know that you just ran through a red light?

Debug

如果你是在強調「洗衣服」這個動作,可以用wash當動詞,如:There's an ink stain on my shirt; I'm washing it.,但若是指「洗衣服」這個家事,應該用do the laundry。

約翰和瑪麗一拍即合。

中文會用「我有事要做」來表示自己被某事纏住,以致於無法赴約,但英文譯成I have something to do.卻很怪,較好的說法是用tie up這個片語。

酒後不開車。

我每周六洗衣服。

「闖紅燈」的「闖」用run即可,別因為想到要「過了」標誌才算

個人信用貸款試算

違規,就多加上through。

日常口語英文容易犯錯的原因之一,是我們沒有去瞭解英美人士慣用的說法為何,而是想當然爾地用直譯方式表達我們要說的意思,以下五句就是很明顯的例子,請試著改成道地用語。

各家銀行貸款利率比較

2.I won't join you guys for lunch tomorrow. Something ties me up.

1.I do the laundry ev

車貸款試算表

ery Saturday.

工商時報【湯名潔】

Debugged

你不知道自己剛闖過紅燈嗎?

4.John and Mary fit immediately.

5.Don't drive after you drink.

4.John and Mary click.

看到中文裡有「合」這個字,便以為可以用fit?但fit多用來指「(衣服)合身」或「(雙方彼此)適合」,要表達相處得很「合拍」,應該用click,它本來指「喀嚓聲」,也可用來指雙方的個性、行事恰好吻合。

5.Don't drink and driv

信貸利率比較 2016

>房屋轉貸

e.

錯誤句是用直譯方式表達喝酒後不要開車,雖然意思和文法皆無誤,但卻不是美加地區及英語系國家人民的慣用說法,最普遍的講法是Don't drink and drive.,也可以說No drunk-driving.。

1.I wash my

房屋貸款 利率

clothes every Saturday.

「學英文也可以是一場震撼教育。」一個外商公司的總經理到世界公民上完第一次課以後這樣說。

這種震撼是因為以前講錯太多英文,自己完全不知道,己經錯了十幾年。

除掉英文裡的錯,就像擦掉眼鏡上的霧水。邀請您體驗一次英文的震撼教育,請上網www.core-corner.com登記,(台北)02-27215033、(新竹)03-5782199。
D5B5D886FB7242EC
arrow
arrow

    gbf153r1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()